Poemas y leyendas ecuatorianas traducidos al inglés

Poemas y leyendas ecuatorianas traducidos al inglés

La Escuela de Estudios Internacionales de la Facultad de Ciencias Jurídicas presentó el 15 de enero la obra “A piece of culture. Translated Ecuadorian Tradicional Legends and Poems”.

El ejemplar fue publicado por los estudiantes de quinto ciclo de la carrera y el motivo de la impresión del libro fue despedir a la asignatura Translation Techniques, impartida por la docente María Lourdes Moscoso.

Los estudiantes prepararon un conjunto de leyendas y poemas ecuatorianos que han marcado significativamente la cultura de nuestro país y los tradujeron al inglés.

“El libro cuenta con cincuenta leyendas y trece poemas escritos por autores nacionales. Toda su ficción, su realidad y sus versos populares han sido llevados a la lectura en un idioma internacional para el regocijo espiritual del lector”, José Chalco Quezada, Decano de Ciencias Jurídicas.

Entre estas historias se encuentran: El Cura sin Cabeza, La Leyenda de Cantuña, El Farol de la Viuda, El Niño de la Mano Negra, La Leyenda del Chuzalongo, entre otras.

“Este esfuerzo académico no solo muestra las destrezas adquiridas por el cuerpo estudiantil, sino además contribuye con la reiteración de valores y vivencias sociales de nuestro pueblo”, dijo en la presentación el Decano José Chalco Quezada.

En el evento autoridades y administrativos expusieron que el objetivo de este proyecto fue poner en práctica las técnicas de traducción de documentos que se enseñaron en la materia.

Translation Techniques ha sido removida del sílabo después de haber estado en la maya curricular de Estudios Internacionales un gran periodo de tiempo.

“La nueva maya curricular prescinde de esta asignatura para concentrar sus contenidos en otras disciplinas específicas y pertinentes que ofrece esta carrera. Consecuentemente, esta es la última promoción de estudiantes a la que se les impartió esta materia, es por esto la importancia y sentido de este trabajo”, señaló Chalco.

Para continuar, Alexandra Mendoza, represe­­­­ntante de los estudiantes, indicó que “traducir las historias ecuatorianas a un idioma internacional permitirá que todas estas leyendas sean conocidas no solo en nuestro país, sino existe la posibilidad de que sean leídas por personas de otras nacionalidades alrededor del mundo”.

Lourdes Moscoso, docente de la asignatura, expresó la importancia que tiene la comunicación para dar a conocer nuestras ideas de manera efectiva y sobre todo en el contexto en el que se encuentre la situación.

“Es realmente necesario identificar el significado de las palabras que podemos encontrar plasmadas en un papel porque no solo marcan ideas o pensamientos, muchas veces se encuentra entre esas líneas la historia de una cultura, la situación económica de un país o algún problema a nivel mundial”, concluyó Moscoso.

Corresponsal UDA